Цілі, способи та тактика роботи з матеріалами

Наразі список до обговорення

  1. Pipeline матеріалів для перекладу

    1. Якісна черга

      • Google Spreadsheets OK? Чи Trello?

      • Поля

      • Статуси

      • Тематика, а не конкретний матеріал

      • Дослідження і аналітика, а не конкретний матеріал

    2. Різні види

      1. Переклад відео

    3. Чи ми хочемо створити базу "всіх" укр+рос перекладів?

      1. Будемо копіювати з інших джерел?

      2. Копії англомовних матеріалів?

      3. Як на рахунок новинних матеріалів?

    4. Список ідей

      1. Хто може додавати матеріали в чергу?

      2. Хто слідкує, щоб все додавалося, групує схожі матеріали?

    5. Перевірити наявність перекладу

      1. Хто і як?

      2. Якість стороннього перекладу? Відповідність першоджерелу?

      3. Версійність та актуальність першоджерела та перекладу

    6. Визначення пріоритету перекладу

      1. Коллапс охорони здоров'я та визначення ключових точок допомоги в лійці (funnel) станів постраждалих.

      2. Чи можуть бути авторитутами МОЗ, ВООЗ, CDC, влада?

      3. Деякі інформаційні матеріали можуть бути направлені на зменшення паніки та попиту на ключові ресурси, а не здоров'я конкретних людей.

      4. Пропозиція по важливим темам для аналізу і перекладу

    7. База суперздібностей перекладачів як підмножина адресної книги всього проекту.

      1. Ім'я, нік (номер?) в діскорд, телеграм, телефон, email.

      2. Конфіденційність інформації?

    8. Переклад

      1. Первинний переклад

      2. Використання програм

        1. Як спільно працювати над термінологією?

        2. Використання обмеженого числа сумісних програм. Безкоштовні?

        3. Готові підходи для crown translation?

      3. Вичитка експерта

      4. "Вирівнювання" термінології

  2. Викладення та Поширення матеріалів серед лікарів

    1. PR задача?

      1. Прорекламувати спільноту, щоб не робили зайвої роботи незалежні групи? Через лікарів?

    2. Зручна база для перегляду, окремий сайт?

  3. Onboard та менеджмент

    1. Перекладачів

      1. Єдина onboarding landing сторінка

      2. Переклад не з англійської, часто англійські джерела утрують

    2. Лікарів

      1. Не всі будуть працювати напряму, Point of Contact Manager

Last updated